“I’m not surprised at where I am,” (“je ne suis pas surpris de voir où j’en suis aujourd’hui”), "I always felt that I was going to be successful at whatever I did.” (“J’ai toujours su que j’allais réussir”).
En France on verrait ça comme de l’arrogance. De l’autre côté de l’atlantique plutôt comme de l’assurance.
Ca a l’air très bien foutu en tout cas
Bien vu Barth, l’approche n’est clairement pas la même des deux côtés de l’atlantique. Impatient de voir ça.
[quote=“Barth_Gury, post:828463”]“I’m not surprised at where I am,” (“je ne suis pas surpris de voir où j’en suis aujourd’hui”), "I always felt that I was going to be successful at whatever I did.” (“J’ai toujours su que j’allais réussir”).
En France on verrait ça comme de l’arrogance. De l’autre côté de l’atlantique plutôt comme de l’assurance.
Ca a l’air très bien foutu en tout cas[/quote]Moi je traduirais la 2ème phrase plutôt par “J’ai toujours pensé que je réussirai quoi que je fasse”. Si c’est bien la bonne traduction c’est plutôt arrogant du coup
[strike]Après c’est peut-être une vanne aussi vu le personnage ![/strike]
[edit]Je viens de voir le trailer, c’est pas une vanne vu le ton :laugh:
excellent ce trailer