Je ferai peut-être un recueil des mots fleuris ou un stupides entendus autour d’une table de poker (« yes papa », « tout dans la bouche », « c’est suité, c’est payé », « j’ai la cote », « je gagne, j’ai triple paire » …) ou dû au correcteur orthographique mais je vais déjà essayer de finir celui-là
Bonne idée papa ^^
Je continue de travailler sur ce projet pour PA (j’en suis à la lettre P).
Pensez à moi svp pour la refonte du site pour pouvoir y insérer ce nouveau glossaire.
Si vous pouviez m’indiquer (en MP si nécessaire, je serai muet comme une tombe), la date prévisionnelle de la nouvelle version du site, je pourrais caler la sortie du glossaire pour que ça coïncide (voire avant ).
« le squeeze est automatique »
« Blocking call » sera-t-il dans le glossaire ?
Pas dans celui sur lequel je travaille mais pourquoi pas dans celui moins sérieux.
J’en ferai peut-être un projet communautaire : la communauté PA a l’air inspirée pour celui-là
Je vais déjà essayer de finir le premier avant d’avoir la réputation de teaser trop longtemps à l’avance … un peu comme un célèbre site d’école de poker francophone pour la refonte de son site
Là je pourrais aider c’est sûr !
@yvan161 Plus sérieusement, j’ai une humble suggestion « pédagogique » pour ton glossaire.
C’est bien de mettre tous les termes par ordre alphabétique évidemment puisque c’est un peu le principe d’un glossaire.
Mais tu pourrais peut-être y ajouter une partie où certains seraient regroupés par « familles ».
Les types de bet. Limp, bet, raise, iso, squeeze… .
Ou encore les types de call. Call, cold call, flat, etc.
Parce que les nuances sont parfois ténues et pour un débutant il n’est pas toujours facile de s’y retrouver.
Par exemple, en essayant de voir ce qu’était vraiment un « flat » (qui n’est pas qu’un petit appartement @phit ) je suis tombé là-dessus :
What is Flat in Poker? Flat is simply another word for ‹ call › in poker . Flat and call can be used interchangeably and also together i.e. we decided to flat call. Flatting or calling is the action of precisely matching the bet on the current betting round as opposed to raising or folding
Or il me semblait qu’il y avait quand même une nuance entre les deux.
Ce qui m’est confirmé par cette autre définition trouvée sur un autre site :
Also known as flatting or smooth calling, a flat call is a call in a situation where other options (such as raising) are considered.
Autre exemple qui me vient à l’esprit : Brelan et trip. J’ai longtemps cru que c’était pareil.
Jusqu’à ce qu’on me fasse remarquer que non. Même si j’avoue que j’ai déjà oublié.
@greg31150 Tu pourrais me rappeler la différence stp ?
C’est du boulot en plus bien sûr. Mais en même temps que de faire oeuvre de bienfaisance, cela te permettrait aussi de te différencier des autres lexiques existants.
Bien à toi et à dispo si je peux aider.
Salut,
oui je prends en compte la précision et les interconnexions des termes.
Exemples :
Il y a des hyperliens entre termes type ‹ équivalent ›, ‹ voir aussi ›, ‹ antonyme › …
Mais plutôt qu’un long discours, je vais te donner accès au draft pour que tu vois directement et puisse ajouter des suggestions.
Je te contacte en MP.
Ok merci !
Mais tu vois, quand tu écris à propos d’un brelan (3 of a kind), « trois cartes de même rang »,
le mot « rang » est déjà de trop.
Trois cartes « les mêmes » ou un truc du genre suffirait je crois.
Je veux dire par là que la locution « de rang » n’ajoute rien à la compréhension de ce qu’est un brelan.
Alors que question de « rang », ou de ranges, ou de SD qui se mettent parfois « en rang »,
on peut vite s’y perdre aussi.
Rang : Suite (de personnes, de choses) disposées sur une même ligne, en largeur (opposé à file ).
rang = 2. Place dans un ensemble dont les éléments sont classés selon un ordre déterminé : Classer des cubes par rang de taille.
Mon glossaire est un glossaire poker, pas de tous les mots de la langue française
Le mot rang est important pour définir le brelan parce que « les mêmes » est ambigu. Même quoi ? Couleur ?
Vient en MP, je préfère que tu commentes sur le glossaire lui-même : je répondrai via ce biais comme pour tous les autres contributeurs.
Sans blague ?
Oui c’est vrai. J’y ai repensé après.
Toutes les cartes du jeu sont différentes d’une manière ou d’une autre.
Du coup, y en a forcément jamais deux « les mêmes ».
Sauf dans Lucky Luke. Et là ça se termine dans le goudron et dans les plumes.
Mais on pourrait peut-être utiliser un autre mot que « rang ».
Comme cartes d’une même « hauteur » par exemple.
C’est vrai aussi.
Et si le lecteur ne comprend pas avec les exemples donnés, on pourrait le faire en araméen pré-biblique ou en hier…oglyphes que ça n’y changerait rien non plus.
Après, c’est un peu dommage pour moi qui maîtrise parfaitement ces langues anciennes et suis donc à même d’en mesurer toute la richesse sémantique.
Comme pour le wallon (du sud) et le bruxellois (du nord) quoi.
Je vais faire ça.
Hauteur aurait été effectivement possible mais c’est une entrée dans le glossaire avec une signification pokéristique et donc ça serait plus ambigu.
Regarde dans la boite de réception des messages directs, je t’ai envoyé un message hier.
Appel à la communauté PA : après un certain temps à travailler sur ce glossaire (voire un temps certain ), me voici arrivé à une étape importante : la contribution de relecteurs pour finaliser ce glossaire (il contient actuellement 970 termes et sigles).
Si vous souhaitez contribuer à cette relecture, merci de me contacter par MP, je vous indiquerai comment procéder.
Rappel de l’objectif : pouvoir utiliser ces termes et sigles en référence pour la communauté Poker Academie (articles, forum …) en lieu et place de l’actuel lexique PA.
L’ambition est d’en faire la plus grosse référence de la communauté francophone.
Super boulot déjà !
Voir MP pour le reste…
@Lacerta_max @Balla vous avez toujours vos accès si vous voulez faire un tour sur le glossaire en cours de finalisation (j’ai pris en compte vos suggestions)
@shovequipeut @Mathieu_avec_un_seul_T @Gplu1O je sais que c’était il y a bien longtemps mais si vous êtes toujours intéressés, n’hésitez pas à me contacter par MP.
Hello la communauté PA,
je viens de terminer une phase importante du glossaire : 857 termes et 173 sigles ont été revus et corrigés avec l’aide de @TBlurn et @Rag2.
Pour le finaliser, il me reste à parcourir les glossaires anglophones afin d’être sûr de ne pas oublier des termes importants.
Pour cela, je souhaiterais l’aide d’un relecteur supplémentaire habitué à ces termes dans la langue de Shakespeare (trainant sur les forums anglosaxons par exemple) afin de m’aider à la traduction ainsi que de choisir de les insérer ou pas dans le glossaire PA (selon leur caractère usité ou pas).
Merci de me contacter en MP.
Salut à tous,
une bonne et une mauvaise nouvelle.
La bonne, c’est que j’ai compilé tous les termes supplémentaires en provenance des glossaires anglophones qu’il faut maintenant traduire.
La mauvaise, c’est qu’il y en a environ 250, beaucoup plus que ce à quoi je m’attendais.
J’y travaille mais ça ne risque pas de sortir la semaine prochaine du coup