Connaissez-vous Framapad ? Apparemment c’est un outil de travail collaboratif relativement simple à l’emploi. Je ne connais pas encore très bien ce système mais s’il y a des partants, j’ai pensé qu’on pourrait mettre en place une traduction collaborative du bouquin de #matthewjanda en utilisant ce logiciel qui a l’air super pratique.
Avantages :
progression en anglais tous en intégrant mieux les concepts évoqués par l’auteur.
ce qui entraîne une lecture active plutôt que passive.
possibilité de discuter des concepts en passant
Bref, je pense qu’on a tous à y gagner, du moins ceux qu’intéresse l’approche GTO.
On pourrait même envisager à PA publie les chapitres au fur et à mesure que la traduction avance (encore que cela pose peut-être des problèmes de droit d’auteur, je ne sais pas).
S’il y en a que ça intéresse, faites-le savoir !
Et puis si quelqu’un a déjà l’habitude de se servir de Framapad, ce serait génial s’il pouvait nous briefer rapidement.
Framapad a comme avantage de tout simplement pouvoir mettre en “couleur” le texte de chacun des participants.
ce qui rend assez facile le travail collaboratif (en plus évidemment d’avoir la version d’actualité en tout temps dispo)
pour le point sur le fait de publier = c’est/ce serait une atteinte clair aux droits d’auteur
les points intéressants de framamachin : un chat incorporé, dès que tu fais une modif/mise à jour elle est non seulement automatiquement up sur le “pad” mais signalé à tous les participants qui sont in sur le moment.
le principe de base est : tu crée un compte, tu invites x personnes (mail blabla) et chacun log à loisir pour enrichir le truc
les - (de ce que j’en sais, j’ai du m’en servir 1 fois 1/2)
impossibilités de “brider” une section = de réserver à l’un ou l’autre de la page x à la page y.
les couleurs si beaucoup de monde qui participe sont rapidement insupportables
la lenteur par moment des maj en “dynamique”
bon cété un test il y a un petit mois quand j’avais vu ce truc.
en gros je lui ai trouvé sur le moment peu de + par rapport au fait de bosser avec Google !
Framapad a comme avantage de tout simplement pouvoir mettre en “couleur” le texte de chacun des participants.
ce qui rend assez facile le travail collaboratif (en plus évidemment d’avoir la version d’actualité en tout temps dispo)
pour le point sur le fait de publier = c’est/ce serait une atteinte clair aux droits d’auteur
les points intéressants de framamachin : un chat incorporé, dès que tu fais une modif/mise à jour elle est non seulement automatiquement up sur le “pad” mais signalé à tous les participants qui sont in sur le moment.
le principe de base est : tu crée un compte, tu invites x personnes (mail blabla) et chacun log à loisir pour enrichir le truc
les - (de ce que j’en sais, j’ai du m’en servir 1 fois 1/2)
impossibilités de “brider” une section = de réserver à l’un ou l’autre de la page x à la page y.
les couleurs si beaucoup de monde qui participe sont rapidement insupportables
la lenteur par moment des maj en “dynamique”
bon cété un test il y a un petit mois quand j’avais vu ce truc.
en gros je lui ai trouvé sur le moment peu de + par rapport au fait de bosser avec Google !
°+°[/quote]
Bon je vais essayer de créer ce pad d’ici peu, n’hésite pas à me relancer si je lambine.
J’imagine pour les codes couleur : on pourra toujours créer un nouveau pad pour chaque nouveau chapitre afin d’alléger
alors perso, si je devais initier un truc dans le genre je serais plus tenté de dire
ex : on est 4
x prend la partie 1 de chap 1 à x
y prend la partie 1 de chap x+1 à y
etc…
thus, jusqu’a ce que la partie 1 soit bouclée, et hop on attaque la partie 2
je dis pas que j’aurais un temps énorme mais si je peux “aider” un peu, sachant que j’ai déjà lu une “bonne” partie de ce bouquin en anglais et que j’ai pas trop de pb pour traduire d’une langue à l’autre.
why not
reste le fait de la “légalité” de la chose.
pour que ce soit totalement clean, il faudrait que chacun des participants soit propriétaire d’une version originale (je dis ça je dis rien, ou plutot => pas des tonnes de com sur le sujet )
alors perso, si je devais initier un truc dans le genre je serais plus tenté de dire
ex : on est 4
x prend la partie 1 de chap 1 à x
y prend la partie 1 de chap x+1 à y
etc…
thus, jusqu’a ce que la partie 1 soit bouclée, et hop on attaque la partie 2
je dis pas que j’aurais un temps énorme mais si je peux “aider” un peu, sachant que j’ai déjà lu une “bonne” partie de ce bouquin en anglais et que j’ai pas trop de pb pour traduire d’une langue à l’autre.
why not
reste le fait de la “légalité” de la chose.
pour que ce soit totalement clean, il faudrait que chacun des participants soit propriétaire d’une version originale (je dis ça je dis rien, ou plutot => pas des tonnes de com sur le sujet )
°+°[/quote]
Je suis propriétaire de l’epub, mais j’ai un PDF craqué aussi
Si on fait un pad privé, où est le problème ?
Je pense que tu peux faire un Pad privé en Français, en plus ce sera à non lucratif et pour une communauté réduite d’initiés on va dire.
De toute façon, si on ne le fait pas sur PA, d’autres le feront dans l’avenir sur d’autres Forum poker. Alors autant être les précurseurs et en profiter plus rapidement tous ensemble.
Ceci à déjà été fait avec le PDF que Veerner avait fait sur 2+2, battre les micro limites en cash game. Les membres PA s’étaient réunis et l’avaient traduit intégralement.
Il est vrai que le livre n’était pas en vente comme celui ci, mais bon …
Par contre, je ne serais pas d’une grande aide pour l’Anglais vu mon piètre niveau. Je m’en excuse.
J’ai lu les deux premiers chapitre avec des traductions approximatives.
Je suis propriétaire de l’epub, mais j’ai un PDF craqué aussi
Si on fait un pad privé, où est le problème ?[/quote]
plop
bah perso j’y vois pas de pb et je ne connais pas les "finesses " de la législation sur le sujet
en sein privé je pense pas que ce soit réellement un souci mais si on ouvre au “nombre” et que “beaucoup” de personnes participent, imo ça doit être en contradiction avec pas mal de droits d’auteurs
Cela aurait été bien d’avoir une version Word parce que via un PDf le copié-collé est super pénible à faire.
Rien que pour l’index c’est le bordel, donc j’ai pas mis l’index pour le moment.
Je pense que pour pas trop charger on devrait créer un nouveau pad pour chaque chapitre.
Là on est dans les préliminaires, il manque juste l’index. Ces quelques paragraphes pourront nous servir de test. Si l’expérience de traduction collective fonctionne, on pourra passer au chapitre 1.
Je me demande comment je vais faire pour garder la même couleur vu que j’efface mes cookies dès que je ferme mon navigateur !
Edit : ceux que ça intéresse, abonnez-vous au hashtag #matthewjanda
C’est marrant ce truc, on peut voir les gens modifier le doc en temps réel !
Bon sinon les petits loups c’est un sacré boulot que vous vous mettez sur les épaules que de faire une trad pareille et j’ai pas vraiment le courage d’y participer :pinch:
Si vous galérez sur un passage et que vous hésitez entre plusieurs traduction je veux bien donner mon avis mais mon investissement s’arrête là :whistle:
Le concept est vraiment génial pour tout ceux qui parlent pas français, super initiative sinon !
[quote=“Rudynou, post:747209”]C’est marrant ce truc, on peut voir les gens modifier le doc en temps réel !
Bon sinon les petits loups c’est un sacré boulot que vous vous mettez sur les épaules que de faire une trad pareille et j’ai pas vraiment le courage d’y participer :pinch:
Si vous galérez sur un passage et que vous hésitez entre plusieurs traduction je veux bien donner mon avis mais mon investissement s’arrête là :whistle:
Le concept est vraiment génial pour tout ceux qui parlent pas français, super initiative sinon ![/quote]
Tu peux intervenir quand tu veux de ton propre chef sur le pad sans même demander la permission
[quote=“batmax, post:747238”]Si ça intéresse j’avais traduit une petite partie du bouquin, de la page 192 à 244.
Il n’y a aucune mise en forme, rien. Je sais pas ou je peux mettre ça dans le document collectif.[/quote]
Tu peux le mettre à la suite avec la version en anglais en regard, tout en signalant à quelles partie ça correspond (si tu pouvais utiliser les styles “titres” pour les titres ce serait parfait)
Oui je sais, je sais, je lisais ce thread et j’avoue que j’étais en phase de réflexion…
Je dois avouer que je n’ai tout simplement aucune motivation pour le faire. A titre personnel, j’ai beaucoup travaillé Janda ces derniers mois et je pense (prétentieusement) maîtriser en gros 95 % du bouquin au niveau des concepts, ce qui comme vous vous en doutez, m’a pris beaucoup de temps et d’énergie (sachant que je fais partie de l’espèce qui comprend vite mais à qui il faut expliquer longtemps…) Du coup investir encore du temps pour une traduction collective, j’avoue que je préfère avoir l’honnêteté de dire que je n’en ai pas envie plutôt que de dire oui et de faire traîner les choses en longueur. Je préfère investir ce temps pour finir les vidéos sur lesquelles je suis en train de travailler et intervenir sur le forum, désolé.
Maintenant, comme vous aurez des discussions sur certains termes, c’est certain que je ne résisterai pas à l’envie d’intervenir sur ce thread mais je pense que ça s’arrêtera là.
[quote=“Jan6, post:747253”][quote=“batmax, post:747238”]Si ça intéresse j’avais traduit une petite partie du bouquin, de la page 192 à 244.
Il n’y a aucune mise en forme, rien. Je sais pas ou je peux mettre ça dans le document collectif.[/quote]
Tu peux le mettre à la suite avec la version en anglais en regard, tout en signalant à quelles partie ça correspond (si tu pouvais utiliser les styles “titres” pour les titres ce serait parfait)[/quote]
Pour mettre la version en anglais en regard je ne peux pas car j’ai le bouquin, pas le PDF.
Pour les parties, je vais voir ce que je peux faire. Je crois que je vais tout simplement t’envoyer le document par mail. Transmet moi ton mail ou Skype par MP
salut c’est sympa d’avoir pensé a moi mais j’ai bien peur que mon niveau d’anglais (niveau bac) ne me permette pas de vous etre d’une grande utilité …malheureusement bon courage a ceux qui participent